Umíte si představit, že byste měli pojmenovat nějaký nový model auta? Zní to jako docela snadná věc, ale jak se nedávno přesvědčila třeba Alfa Romeo, pořádně se u toho můžete zapotit. A když už tedy vymyslíte jméno, které lahodí uchu úřednickému, může se vám snadno stát, že ve vašem jazyce zní pojmenování skvěle, ale v cizím jde o nadávku nebo minimálně úsměvné označení pro skoro cokoliv. A takových aut bylo (a asi ještě bude) docela dost.
Své o tom ví třeba Hyundai s oblíbeným modelem Kona. Název pro našince dost nic neříkající, ale v portugalštině slovo „cona“ vulgárně označuje dámské přirození. Proto Hyundai v Portugalsku toto malé SUV prodává pod jménem Kauai. A to je asi i důvod, proč v Portugalsku nikdy nebyl moc populární model Opel Ascona, ačkoliv jeho jméno vychází z názvu turistického letoviska Ascona ve Švýcarsku. Ale víme, jací lidé jsou. Jednou cona, pořád cona…
Problémy se jménem zažila třeba i Toyota, když uvedla model s označením MR2. Říkáte si, že to není nic divného? Francouzi by s vámi nesouhlasili. Francouzsky se to totiž řekne M-R-deux, což se v rychlé mluvě hodně podobá slovu merde, tedy ho*no. Toyota proto model ve francii prodávala jen pod jménem MR.
A co se vám vybaví, když se řekne Lamborghini Reventón? Asi super výkonný a placatý supersport. Ne tak ve Španělsku, kde pojem reventón označuje třeba píchlou pneumatiku. Tedy nic, co chce řidič zažít.
Asi nejznámější problém se jménem zažilo před lety Mitsubishi. Určitě si vybavíte model Pajero, s jehož jménem u nás asi nikdo problém nemá. Znovu se ale dostáváme na španělsky mluvící trhy, kde se písmeno „j“ čte jako „ch“. Toto slovo se dá přeložit jako honibrk, honič, slušněji onanista. A chtěli byste v takovém autě jezdit? Asi ne, proto jej pro španělský trh značka přejmenovala na Montero.
Španělsko je obecně nešikovné, zdá se, protože tady měla problém i Mazda Laputa. Šlo o přeznačené Suzuki Kei. Kdo z vás se se španělštinou alespoň setkal, už asi tuší. „La puta“ totiž v tamním jazyce znamená (velmi slušně řečeno) lehká žena. Fakticky jde o výraz poměrně ostrý a vůbec ne tak slušný.
Nakonec se přesuňme do Itálie. Pamatujete si na Volkswagen Vento? Na některých trzích, především v Americe, mu říkali Jetta. Vento používala německá značka v celé Evropě, včetně Itálie. A to byl problém. Toto slovo se standardně překládá jako vítr. Jenomže v hovorové italštině se také používá pro slovo pšouk nebo prdy. Netřeba dále cokoliv dodávat…
Kolos je v rectine prd.. pro ‚znak renaultu‘ je uplne jiny název 😉
Kolos ( Řecký kolosos) znamená zadek. 😉
Zkuste si přeložit Renault Koleos do řečtiny.
A máte jejich logo
Super. :) Jen se to musí v překládači přeložit Koleos z češtiny do řečtiny, což je Koleos jen řeckými písmeny a to pak znova přeložit do češtiny.